|
PEDRO DE PADILLA
( Espanha )
Pedro de Padilla (nascido em Talavera de la Reina em 1550, em Granada , Espanha ) foi um membro proeminente da Ordem Militar de Santiago após 1597, capitão da infantaria na Flandres e mestre de campo em Nápoles , Itália. Faleceu em 1600.
ARIAS DE LA CANAL, Fredo. Elegias sublimes. México: Frente de Afirmación Hispanista C., 2019. 120 p. No. 10 948
Exemplar da biblioteca de Antonio Miranda
TEXTO EN ESPAÑOL
A LA INFELIZ MUERTE DE LA MUY IUSTRE SEÑORA
DOÑA ANDA DE LA CERDA, DAMA QUERIDA DE SU
MAJESTAD LA REINA NUESTRA SEÑORA, HERMANA DEL CONDE DE CHINCHÓN, HIJA DEL CONDE DON PEDRO.
Ablanda ya el diamante su dureza
el hierro y el acero metal duro,
el áspide cruel con su dureza
y el fuerte, inexpugnable y alto muro.
Pierda el bravo león su fortaleza
entermézclase todo lo seguro,
pues no hay seguridad en joven fuerte
que no se descomponga con la muerte.
Fue en el eterno coro colocada
una diosa del suelo prominente,
de gracia y de virtudes adornada,
nacida de pie clara e ilustre gente.
Luz de estirpe de Cerda nacida
para alumbrar lo que hay de aquí al Oriente,
como indignos de ella en este suelo
en medio de sus días se fue al cielo.
Aumenten con doblado sentimiento
las hijas de Faetón su llanto eterno,
resuene su gemido y triste acento,
confie en esto dolor insempiterno.
No quede sin sospecha el firmamento,
la más alta región de lo supremo.
Por el orbe retumbe, cual retumba,
la voz en torno de esta triste tumba.
Que lloren vanidades lo que digo,
que en vez de desconsuelo y triste llanto,
vista tan santa muerte, como digo,
que lloren y no digo que hagan llanto.
Cantad, ninfas, náyades, que yo os digo
que no podréis cantar más dulce canto
que es el de las virtudes de esta dama
con que haréis inmortal su vida y fama.
Y acabado el cantar, si acabar puede,
poned sobre la piedra del mar Esolo
este epitafio en que perpetua quede
su fama desde el uno al otro polo:
“Aquí hizo la muerte lo que suele,
dejando el cuerpo, sin el alma, solo”.
Cuerpo virgen del alma que Dios tiene
en el virginal coro cual conviene.
De Poesías varias, MP 1587 por José Julián Labrador
Herraiz y Ralph. AS. DiFranco.
TRADUÇÃO EM PORTUGUÊS
por ANTONIO MIRANDA
SOBRE A INFELIZ MORTE DA ILUSTRE DAMA
DOÑA ANDA DE LA CERDA, AMADA SENHORA DE SUA MAJESTADE A RAINHA, IRMÃ DO CONDE DE CHINCHÓN, FILHA DO CONDE DOM PEDRO.
Abranda o diamante sua dureza,
o ferro e o aço metal duro,
a víbora cruel com sua dureza,
e o forte, inexpugnável e alto.
Perca o leão bravo sua fortaleza,
tudo o que é seguro é abalado,
pois não há segurança em um jovem forte
que não se desfaz com a morte.
Foi colocada no coro eterno,
uma deusa da terra proeminente,
adornada de graça e virtudes,
nascida de um povo puro e ilustre.
Luz da linhagem de Cerda, nascida
para iluminar o que se estende daqui até o Oriente,
como indignos dela nesta terra,
em meio aos seus dias ascendeu ao céu.
Aumentem com redobrado sentimento
as filhas de Faetón seu pranto eterno,
que seu gemido e voz triste ressoem,
confie nesta dor imortal.
Que o firmamento não permaneça insuspeito,
o reino mais elevado do supremo.
Que a voz ressoe por todo o mundo,
a voz arredor deste triste túmulo.
Que chorem por vaidades o que eu digo,
para que, em vez de dor inconsolável e pranto triste,
vejam uma morte tão santa, como eu digo,
que chorem, e eu não digo façam o pranto.
Cantai, ninfas, náiades, pois eu vos digo
que não podeis cantar canção mais doce
do que a das virtudes desta dama
com a qual tornareis sua vida e fama imortais.
E quando a canção terminar, se puder terminar,
colocai sobre a pedra do mar Esolo
este epitáfio, para que sua fama permaneça perpétua
de um polo ao outro:
“Aqui a morte fez o que costuma fazer,
deixando o corpo, sem a alma, sozinho.”
Corpo virginal da alma que Deus tem
no coro virginal, como convém.
|